No exact translation found for التَّسْلِيمُ على ظَهْرِ السَّفِينَة

Question & Answer
Add translation
Send

Translate French Arabic التَّسْلِيمُ على ظَهْرِ السَّفِينَة

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • En l'espèce, une clause du contrat stipulait une livraison « FOB » des marchandises.
    وفي القضية قيد النظر، نص بند تعاقدي على تسليم البضائع على أساس التسليم على ظهر السفينة "فوب".
  • L'accord original stipulait que les rails seraient expédiés « FOB livrés notre usine [Illinois] » du port de St. Petersbourg, Russie, le 30 juin 2002 au plus tard.
    ونص الاتفاق الأصلي على شحن القضبان و "تسليمها على ظهر السفينة (فوب) إلى مصنعنا [إللينوي]" من ميناء سانت بيترسبورغ، روسيا، بحلول 30 حزيران/يونيه 2002.
  • Le vendeur, ayant son lieu d'établissement en Argentine, avait conclu un contrat de vente de charbon de bois avec un acheteur allemand en 1988, en donnant son accord pour une expédition « FOB Buenos Aires ».
    أبرم بائع، مكان عمله في الأرجنتين، عقدا لبيع فحم نباتي مع مشتر ألماني في عام 1988، واتفق على "التسليم على ظهر السفينة (فوب) في بوينس آيرس".
  • Le demandeur, une société hongroise, avait conclu deux contrats de vente FOB Budapest Sepal datés des 10 et 16 octobre 2001 avec le défendeur, un négociant allemand, aux fins de livraison de farine hongroise.
    وقد أبرم الطرف المدعي، وهو شركة هنغارية، عقدي بيع قمح هنغاري مع التسليم على ظهر السفينة في مرفأ بودابست سيبال (Budapest Sepal)، مؤرخين 10 و16 تشرين الأول/ أكتوبر 2001 مع المدعى عليه، وهو تاجر من ألمانيا.
  • Selon le contrat, le prix avait été fixé F.O.B. port Italie du nord, mais le montage et l'installation de l'usine devaient avoir lieu en Malaisie sous la supervision des employés du vendeur.
    وفقاً للعقد المبرم، حُدّد الثمن على أساس التسليم على ظهر السفينة أو واسطة النقل (فوب) في ميناء شمالي إيطاليا، ولكنْ كان لا بدّ من أن يجري تجميع وحدات المصنع وتركيبها في ماليزيا بإشراف موظفين عاملين لدى البائع.
  • Bien que les parties n'aient pas signé l'accord cadre proposé par le vendeur, l'acheteur potentiel avait effectivement passé des commandes fermes individuelles à la filiale nord-américaine pour l'achat des unités du vendeur à un prix établi par ce dernier comme « FOB [lieu d'établissement de l'acheteur] ».
    ورغم أن الطرفين لم يوقّعا اتفاقا إطاريا اقترحه البائع، قدّم المشتري المحتمل طلبات منفردة للشركة الفرعية الموجودة في الولايات المتحدة لشراء الوحدات من البائع بسعر حدده البائع على أساس "التسليم على ظهر السفينة (فوب) [مكان عمل المشتري]".
  • Elle a souligné que la filiale établie aux États-Unis dressait les devis, que ces devis comportaient une clause de livraison FOB Massachusetts, et que toutes les commandes de l'acheteur étaient passées à la filiale des États-Unis.
    وشدّدت على أن الشركة الفرعية الموجودة في الولايات المتحدة هي التي حددت الأسعار، وأن هذه الأسعار كانت تشير إلى التسليم على ظهر السفينة (فوب) في ماساتشوستس وأن جميع طلبيات المشتري كانت مقدّمة إلى الشركة الفرعية الموجودة في الولايات المتحدة.
  • La Cour d'appel a donc conclu que la CVIM était applicable au titre de l'article 1 1) b).
    ونظرا إلى أن الطرفين كان قد اتفقا على "التسليم على ظهر السفينة (فوب) في بوينس آيرس" فإن مكان الوفاء بالالتزام الرئيسي هو في الأرجنتين، مما يوجب تطبيق قانون الأرجنتين، ومن ثم استنتجت المحكمة أن الاتفاقية منطبقة عملا بالمادة 1 (1) (ب).
  • Certaines délégations ont exprimé l'avis que la disposition devrait être supprimée, au motif que le chapitre devrait régir uniquement la responsabilité entre le transporteur et le chargeur et que la question de la position du vendeur franco bord ou « FOB » ne relève pas d'une convention sur le transport de marchandises, mais plutôt d'une convention sur la vente de marchandises.
    أعربت بعض الوفود عن رأي مفاده أن الحكم يجب أن يحذف. والأسباب المقدّمة لذلك هي أن الفصل ينبغي أن يقتصر على تنظيم المسؤولية بين الناقل والشاحن، وأن المسألة المتعلقة بوضع البائع وتسليم البضاعة على ظهر السفينة ليس لها مكان في اتفاقية بشأن نقل البضاعة بل مكانها هو بالأحرى في اتفاقية بشأن بيع البضاعة.
  • Un tribunal arbitral a jugé qu'un certain contrat impliquait un transport parce qu'il prévoyait que « l'acheteur enlèvera les œufs de poisson à l'adresse du vendeur et transportera les marchandises à ses installations en Hongrie » et que le prix était indiqué « FOB Kladovo » (« franco à bord »).
    وقد خلصت هيئة تحكيم إلى أن العقد تضمن النقل عندما نص على أن على المشتري أن يتسلم بيض السمك في عنوان البائع وأن يحمل البضاعة إلى مرافقه في هنغاريا، وأن الثمن قد ذكر في الوقت نفسه على أنه تسليم "ظهر السفينة (فوب) في كلادوفو".